Fransk och engelsk språkhistoria

8 juni 2007 at 23:34 | In Wales, böcker, en français, språk | 6 Comments

Av min engelskalärare här i Frankrike fick jag i tisdags en intressant bok i avskedspresent. (Redan att jag fick en bok av henne tyckte jag var roligt, då jag varit hyfsat trött och ouppmärksam på hennes lektioner…). I alla fall, denna bok heter ”Honni soit qui mal y pense – L’incroyable histoire d’amour entre le français et l’anglais” och är skriven av Henriette Walter, en fransk lingvist. Första biten av titeln är ett citat från en brittisk kung – Edward den tredje (1300-talet), och betyder ungefär ”olycka över den som tänker illa”. Lite löst översatt så där (en engelsk översättning jag hittat säger ”evil be to him who evil thinks”).

Denna bok berättar i alla fall om franskans och engelskans gemensamma historia; hur de har lånat från varandra sedan lång tid tillbaka, och även influenser från andra språk. Boken är skriven på ett intressant sätt, med ett lättläst upplägg. Det gör att det inte blir så tungt, även om massor av saker avhandlas i den.

Jag har fått ett helt gäng aha-upplevelser, men jag tänkte dela med mig av den allra första, precis i början av boken. Jag citerar:

De l’autre coté de la Manche, le pays conquis par Jules César au milieu du Ier siècle avant notre ère était connu sous le nom de Gallia, dont le sens rappelle les difficultés de communications qui peuvent naître entre les gens de langues différentes : lorsque leurs voisins ne parlaient pas une langue germanique, les Germains les nommaient au moyen d’un mot formé sur la racine walh ”étranger”, d’où la forme latine Galli, attesté en latin dès le IIe siècle avan J.-C. pour nommer les Gaulois, et qui reprenait ainsi le nom emplyé par les Germains pour designer ceux dont ils comprenaient pas la langue. On retrouve la même racin sous Wallonie (Belgique) et sous Wales ”pays de Galles”, où le /w-/ initial s’est maintenue sous sa frme primitive, alors qu’il a été rendu par /g/ dans le latin Gallia.

Kort sagt, så har jag fått reda på varför Wales heter Wales. Det betyder främlingarnas land. Egentligen rätt logiskt! Även ordet walnut (valnöt) härstammar från samma ordstam. Det var en exotisk nöt, och voilà!

Boken bjuder på en hel del mera, och jag har lärt mig massor om både engelsk och fransk språkbildning… Jag har även lärt mig att känna igen vissa låneord som man kanske inte trodde var låneord :) Kort sagt, me like! Det är precis sådant här som intresserar mig! Jag har än så länge inte läst klart boken, har kommit ca två tredjedelar, men fortsätter den så här… Rekommenderas! (Ingen aning om den finns översatt eller inte, jag läser den ju på franska…)

6 kommentarer »

RSS för kommentarer till det här inlägget. TrackBack URI

  1. Tack för tipset! På temat ”vi petar på språk” skulle jag vilja påpeka att du glömt att översätta y:et i boktiteln, det blir alltså ”olycka/skam över den som därom tänker illa”.

    Därom’et är viktigt eftersom det syftar på själva upphovet till citatet, åtminstone om man får tro legenden. I din boktitel får man väl anta att det syftar på den otroliga kärlekshistorien som nämns i undertiteln.

    Som sagt, tack för lästipset. Jag kontrar med en bok jag inte läst, men som Tolken får att låta otroligt spännande: De Gaulle.

  2. Ola: Tack för rättelsen! Hade helt glömt bort det lilla y:et i hastigheten. Som sagt, boken rekommenderas verkligen! Den där De Gaulle-boken verkar också bra, jag ska se om jag lyckas få tag på den innan jag åker härifrån…

  3. Ståhlberg på svenska köps nog bäst i Sverige. Walter är i alla fall inhandlad nu, verkar intressant.

  4. Tack för tipset, den boken ska jag också skaffa. Låter jättespännande.

  5. Kul! Jag kan rekommendera andra böcker av Henriette Walter. T.ex. L’aventure des mots francais venus d’ailleurs. om franska ord som kommer utifrån som t.ex. svenskan/nordiska språk.

  6. [...] dessa två språk som har lånat så mycket av varandra (en intressant bok har jag skrivit om här). Även svenskan brukar lyckas uppdaga något i tyska, eller för den delen franska eller engelska [...]


Kommentera

XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <pre> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Blogga med WordPress.com. | Theme: Pool by Borja Fernandez.
Entries and comments feeds.